Últimament, el silenci ha entrat a formar part del blog. Cal buscar-ne el motiu en les feines que apareixen una rere l’altra. Sempre, però, feines agradables. Fa una setmana, em trobava al costat d’aquest geni del teatre que és Krystian Lupa, amb la versió escènica de Les presidentes, de l’autor austríac Werner Schwab. I d’una punta d’Europa a l’altra. De mar a mar. De la Mediterrània al Bàltic. Aquests dies passejo algunes estones per Ventspils, a Letònia, i la resta del temps, la passo tancada amb poetes letons, lituans i polonesos en un seminari de traducció i poesia que fem a la casa de l’escriptor i del traductor d’aquesta encantadora ciutat letona. Com que ja tinc algunes versions, i amb el permís dels seus mateixos autors, començo un petit cicle amb els seus poemes.
Ingmāra Balode va néixer en 1981. Es llicencià a Riga en Belles Arts. Treballa com a editora literària del portal ¼ Satori. Va publicar el seu primer llibre l’any 2007. Tradueix, principalment del polonès i de l’anglès. Entre els autors que ha traduït trobem Adam Zagajewski o e. e. cummings.
OBERT
En tu hi ha una cosa que no es pot tancar
com tampoc no pots per força tancar una flor o
passa un gat i no ho saps no el pots aturar
en tu hi ha oberta la darrera nit d’estiu
per on salten estrelles com si ho sabessin
dones en vestits grocs s’abracen al cel
s’hi aferren com un peu a un altre peu
en la darrera fidelitat nua
no te’n pots desfer ni amb el cant ni amb l’escriptura
es trenca aquesta grandesa
però ni una gota cau a la terra
som com or com sorra
ens escampem en nosaltres mateixos
tan grans com gegants com castells
invisibles foscos com un ocell
amagat en un roure
peribles però per dins encara tenim
tanta vida que reneix
com en un fràgil làrix
un raig d’un groc molt clar.
Comentaris