Passa al contingut principal

Entrades

S'estan mostrant les entrades amb l'etiqueta Ryszard Krynicki

Ryszard Krynicki. 3 poemes

Ryszard Krynicki (1943) era el representant de la generació més gran al «Veus paral·leles». És un dels autors més importants de la generació de la Nova Onada, una de les més brillants a la segona meitat del segle XX, potser la més brillant. Agrupava poetes com el mateix Krynicki, Stanis ław Barańczak, Adam Zagajewski, Julian Kornhauser, Ewa Lipska ( que, de fet, sempre s’havia allunyat del concepte de grup i de generació) i molts altres poetes. Amb l’excepció de Zagajewski, i una mica de Lipska, malauradament els altres poetes són molt poc coneguts en el nostre àmbit (a diferència d’Alemanya o del món anglosaxó, on ocupen una posició important). La poesia de Krynicki sempre m’ha semblat, salvant les diferències, molt propera a la de José Ángel Valente. Són poetes que comencen en una línia de caràcter més social (de fet, en Krynicki, fruit de l’època i de la generació de poetes que formaven part del moment), per anar derivant cap a una poesia molt més intimista, amb una presència de l’...

Traducció filològica

Després d'un període d'absència al blog, el reprenc en aquest nou any (de passada, deixeu-me desitjar a tots els lectors un molt feliç 2012). I reprenc el blog amb un poema de Piotr Sommer, un poeta sense el qual no es pot entendre el canvi poètic que s'ha produït a Polònia els últims 25 anys. Per edat, pertany a la mateixa generació que autors com Adam Zagajewski , Ewa Lipska o Ryszard Krynicki . Però estèticament, els seus postulats són força diferents. El principal canvi que representa és la introducció de la poesia de l'escola de Nova York en l'àmbit polonès. El poema que presento pertany a un llibre de 1997. M'interessa com presenta el joc amb el títol, que esdevé un detonant de tota la interpretació del poema, i no tan sols del poema. TRADUCCIÓ FILOLÒGICA He somiat que parlaves amb el General. T'explicava els seus problemes i la política vers la Unió Soviètica i a grans trets s'esforçava a mostrar simpatia. Jo no prenia part en aquella ...

Ryszard K. declara

Aquest és el segon poema de Dawid Dziedziczak anunciat en l’entrada anterior. En aquest cas, el poeta que es converteix en el centre de la ironia és Ryszard Krynicki , un dels poetes més importants de la poesia contemporània, i editor d’A5, punt de referència de la poesia polonesa. La descripció, amb el predomini del negre en la manera de vestir del poeta establert a Cracòvia, és ben gràfica. RYSZARD K. DECLARA Ryszard Krynicki va pujar al tramvia amb una gorra negra, una jaqueta negra, pantalons negres i sabates negres. També portava una motxilla, negra. Gairebé semblava un capellà, però els seus ulls perduts, vidriosos, em deien: “És un poeta”. Senzillament, era Krynicki. Em vaig quedar mirant-lo fixament, així que ell també em va mirar. Tenia el tiquet a la mà, la va allargar per marcar-lo, ja estava a punt de fer-ho i el tramvia patapam! Tots cap endarrere. Ja no ho va tornar a fer. Era un senyal. Ryszard, no el marquis. I així ho entengué. No el va marcar. Va esperar la propera pa...

Tornada

Artur Szlosarek acaba de publicar un nou llibre de poemes , a la prestigiosa editorial que porta el també poeta Ryszard Krynicki , a5 . En aquest nou recull, Szlosarek s’endinsa encara més en un intens hermetisme. La seva és una poesia necessària en el context de la poesia polonesa de la seva generació, ja que aporta una visió del tot diferent. TORNADA El que manté els morts en vida És arreu. (Ja que arreu no significa necessàriament Enlloc). N’hi ha prou En caure de la bici (quan es torna amb els pares Per esmorzar, portant panets al cistell), per veure Aquells qui mantenen la fe i callen Per nosaltres (a través del vidre girat Del segon) en uns braços desconeguts; Sentir en la pròpia pell l’aire obert I poblat. Acceptar al cap el dolor aliè. Tenir una sensació immerescuda que els morts S’expressen a través de la nostra compassió, Però ignorar-ho. I després considerar-ho subversiu I perillós; Com si algú demanés pa, i ningú no ...

Tan sols la neu

Ryszard Krynicki (1943) poeta polonès nascut a Àustria. Traductor de l'alemany (principalment, Paul Celan i Nelly Sachs). Integrant del grup de la Nova Ona. És el director de la prestigiosa editorial a5, especialitzada en poesia. POESIA VIVA La poesia és com una transfusió de sang per al treball del cor: encara que els donants ja han mort fa temps en inesperats accidents, la seva sang viu, i fa estrangeres circulacions consanguínies, i vivifica llavis estrangers. TAN SOLS LA NEU Tan sols la neu, tan sols l'aigua i el foc, tan sols la pesada terra i l'aire lleuger, tan sols els elements mortals, tan sols les coses mortes són independents de les seves obres i els seus actes