Coincidim, sense haver-ho comentat abans, l'Abel Murcia en el seu excel·lent blog i jo en la tria d'un poeta, com en el cas de l'entrada anterior de Mariusz Grzebalski. Les coincidències moltes vegades ens ratifiquen en les eleccions que un fa.
També feia temps que no posava res d'Edward Pasewicz. Tot i que el poema és tot en polonès, quant al títol i a la frase que es repeteix, he decidit remetre'm a la versió original provençal, ja que l'autor hi fa referència directa. Prové del poema d'Arnaut Daniel "Ab gai so".
IEU SUI ARNAUTZ
Ieu sui Arnautz, que canta i plora,
et predic el futur de les venes a les mans,
perquè la cendra ha florit quan he tirat els daus,
de la tassa d’estany m’ha sortit un riure dels números.
Ieu sui Arnautz, recordo com el vent del nord
trencava les branques. Una cridòria dels pardals
em parlava; Arnautz, aquests són sons que
no havies de conèixer, quarts de to, arena,
l’esvolotec, migdia, quan s’acaba el temps
perquè la cendra ha florit quan he tirat els daus,
ara tots els fragments creixen, em parla
el riure que no sap què és abans i què després.
Ieu sui Arnautz, tiro els daus de meravella.
Comentaris