Tot rellegint un llibre de poemes de Julia Hartwig m'he trobat aquest poema. No cal dir que no he pogut resistir-me a la temptació de traduir-lo.
PARÀBOLA DE RAMON I ELIONOR
Conegut pel seu temperament indomable Ramon Llull
descendent d'una família rica catalana
essent ja pare de tres fills
s'enamorà perdudament de la bella Elionor Castello (1)
i l'encalçava sense cap mirament
La dama atordida li enviava una carta rere una altra
tot demanant-li que deixés d'incomodar-la i en no sortir-se'n
va decidir convidar-lo sense revelar l'objectiu de la trobada
Ramon Llull ple d'excitació va irrompre en la cambra
Elionor s'esquinça el vestit i tot mostrant
un pit terriblement consumit pel càncer crida:
Mira allò de què tant t'has enamorat, Ramon Llull! (2)
Sotragat per aquesta visió Llull cau de genollons
i implora el perdó experimentant
en aquell mateix moment una sobtada transformació
Reparteix entre els pobres la seva fortuna
i decideix dedicar tota la seva vida a Déu
convertint els mahometans al cristianisme
Té una mort de màrtir a les mans d'aquests lapidat
i abandonen el seu cos a les bèsties salvatges i als ocells
Un mercader que realitzava un viatge per mar
de lluny va albirar una llum blava a la riba buida
va trobar el cos del màrtir
i se l'endugué al vaixell
(1) O Ambròsia de Castello, dama genovesa.
(2) "Mira, Ramon, la putrefacció d'aquest cos que fas objecte de la teva admiració" (a Manuel de Montoliu, Ramon Llull i Arnau de Vilanova).
Comentaris