EXCAVACIONS
Esgratinyem ben profunda la terra,
en recollim valuosos testos
de gerros i d’olles
de nacions oblidades,
ja fa més de tres mil anys.
Jeuen en les profunditats de la terra
sota les runes d’antigues ciutats
derruïdes pels veïns
que de nou construïren ciutats,
de nou van fer atuells,
a fi que nous veïns
els transformessin en valuosos testos.
Tingueu cura de la nostra memòria,
bombes atòmiques, bombes d’hidrogen,
perquè de nosaltres per als segles futurs
en quedin valuosos testos.
Què és la fidelitat en una traducció de poesia? Com podem mesurar-la? No hi ha, en el fons, una sola fidelitat, n'hi ha moltes, de vegades s'exclouen en una traducció, d'altres, no. Fidelitat al to, a la forma, al contingut, a la veu poètica. I cada cop que el traductor s'enfronta a un poema, busca l'estratègia que, com a lector que és, creu que és més adient. Un poema és un conjunt d'elements indissolubles i, en fer una traducció, els modifiquem, i en destaquem alguns que potser no es trobaven en la intenció inicial de l'autor. Però això no vol dir que sigui una mala traducció. Hi ha una manipulació diferent dels diversos constituents del poema.
Comentaris