Quant a la traducció a partir de terceres llengües, es pot arribar a pensar que algunes construccions estranyes són degudes a una incomprensió inicial del text, o al fet de remetre's de manera massa literal al text de la traducció. És així com funcionen sempre els prejudicis de les lectures quan tenim algun coneixement de les circumstàncies que han originat el text. Tanmateix, no sempre és així, i aquella estranyesa que percebem ja és, en el fons, en el text original. Artūras Valionis sap combinar destrament amb certes estranyeses que sorprenen el lector.
POESIA PER A TURISTES. GOTLAND AL NOVEMBRE
Camino al llarg del blau mar Bàltic:
a l’aigua i en la meva presència
els cignes s’enfonsen persistentment
però del tot sense èxit;
per un moment tenen les cues alçades a tot el món
i ho tornen a provar
per si de cas,
estruços no acomplerts;
la dona Karlson camina al meu costat;
no hi ha parelles, no és l’estació per anar
agafats de la mà,
excepte per a una parella de gossos,
però potser és una casualitat que ambdós fan el mateix camí.
Camino al llarg del verd mar Bàltic;
no fa vent, però l’aigua blava del verd
mar Bàltic d’alguna manera
es retorça amb urgència
en una escuma blanca
i navega vers mi;
sense ordre i sense ritmes
unes quantes nimfes
escandinaves en bicicleta
passen a la vora;
un enorme troll suec
amb la dona Karlson passa;
els meus ulls no segueixen
cap d’ells dos,
és difícil de mirar dues direccions a la vegada,
i l’escena es distorsionaria si es veiés com una successió,
i ells fins i tot
notarien
que els he estat observant.
Havent caminat al llarg del blau
i al llarg del blau mar Bàltic
amb escuma blanca:
m’assec en un petit banc;
em poso les mans a les butxaques
perquè hi estiguin calentes;
miro l’aigua,
com s’enfonsen aquests cignes aficionats,
les parelles que no existeixen;
tan sols llambrego la Karlson i el troll
per si de cas.
Sec:
arronsats el Bàltic el troll la mamà
juntament amb els cignes
que mai no s’enfonsen
esperen tranquil·lament l’hivern, el dinar,
l’estiu, passar a l’altra banda
Comentaris