Joc
El dia estava preparat
per jugar
en el cel blau ha sonat
el cercle pàl·lid de la lluna
la claror s'ha escapat rere les clivelles
en pisos foscos
hem lligat en llargs bastons
les cordes dels raigs del sol
i hem adornat les fletxes
amb els cants amorosos dels ocells
que han vingut de les cases
els hem abatut tots
hem escombrat fulles florides de sang
i ens hem rentat les mans a l'herba
després hem callat
juntament amb els arbres
Robert Hass: Així, senyor Heaney, teniu alguna teoria sobre la traducció? Seamus Heaney: No, no en tinc cap, de teoria [...] No tinc cap teoria però sí una metàfora. Es basa en la relació dels Víkings amb l'illa d'Irlanda i l'illa de Bretanya. Hi va haver un període conegut com els Assalts, i després un altre període conegut com els Assentaments. Ara, un bon motiu per a la traducció és l'assalt. Entres -aquest és el mètode de Lowell- i assaltes l'italià, assaltes l'alemany, assaltes el grec, i acabes amb un botí que anomenes Imitations. Per altra banda, hi ha l'aproximament per mitjà dels assentaments: entres en una oeuvre , la colonitzes, te la fas teva, però t'hi quedes. La canvies i ella també et canvia a tu una mica. Robert Fitzgerald es va quedar amb Homer, Bob Hass, amb Milosz. Jo vaig quedar-me amb el Beowulf . Però també vaig assaltar Dante a finals dels anys 70... Seamus Heaney i Robert Hass en la conversa The Art of Translating Poetry .
Comentaris