Et
sap greu, molt greu, quan una persona que admires enormement comet,
al teu parer, un error. Quan aquesta persona és un gran poeta i un
excel·lent traductor ja t'amoïna molt més. Fa uns dies, Narcís
Comadira va escriure aquest
article al diari Ara.
De fet, l'article, el constitueix principalment una traducció d'un
dels poemes més coneguts del poeta polonès Zbigniew Herbert,
«Informe des de la ciutat assetjada». Comadira hi diu que fa una
traducció en prosa del poema. Perfecte, però de quina llengua? No
ho especifica pas. Intueixo que Narcís Comadira ens parla de
la traducció
de la poesia completa que
va sortir no fa gaire a l'editorial Lumen, en castellà i traduïda per Xaverio Ballester. I que la
traducció que fa ell és a partir d'aquesta llengua. He d'insistir
en aquest verb, intueixo, perquè no veig enlloc que es digui de
quina llengua es tradueix. En qualsevol cas, tenint en compte que la
traducció ha de complir aquí una funció, i que es la base de
l'article, d'entrada jo no hi tindria res en contra. És un
excel·lent poema, no va destinat a la publicació en llibre, i
podríem acceptar que és una traducció intermèdia, a partir d'una
segona llengua i no pas de l'original. Si no fos que aquest poema ja
existeix en traducció catalana. L'any 1993 va sortir publicat a
Edicions de la Guerra el llibre Informe
des de la ciutat assetjada,en versió de Grzegorz Gryc.
Aleshores, el context adopta una rellevància diferent. No estaria
dient això si fos un blog personal, per exemple. En aquest cas,
estem parlant d'un diari d'abast nacional.
Per
què Comadira no cita aquesta traducció? La podria haver posat en
l'article perfectament, i a més, hauria donat visibilitat a un
llibre que se la mereix molt. També podria ben bé ser que Comadira
no conegués aquesta traducció; al cap i a la fi, no podem saber tot
el que es publica. Amb tot, les traduccions de poesia no actuen
encara com una allau que et passa pel damunt i et deixa completament
colgat. I potser no actuaran mai així, s'adrecen a un públic que té
menys lectors, encara que molt fidels. O, tal vegada, tot això és
que estic intuint massa. Potser no hi ha cap d'aquests factors i jo
n'estic fent una muntanya. És possible. Potser no li ha agradat la
traducció al català. En qualsevol cas, siguin les intuïcions que
siguin, crec que hauria calgut dir que hi havia la traducció
catalana (en cas que se sabés que hi és) o també dir de quina
llengua o de quina versió s'ha partit.
Comentaris
Josep-A.