Salta al contingut principal

Desviacions


En traduir, intento no allunyar-me massa de l'original, si no és necessari. Si hi ha un poema concret que em satisfà completament i jo mateix el signaria, per què l'he de desfigurar? Ça i lla, evidentment, es fa necessari expressar alguna cosa de manera diferent, perquè cada llengua té el seu propi estil, la seva pròpia estètica, les seves pròpies lleis a les quals s'ha de sotmetre la manifestació artística. Per exemple, una mateixa paraula en una llengua és bonica i noble; en l'altra, vulgar i lletja; en aquests casos és millor allunyar-se una mica del sentit i introduir una expressió que sigui adequada estèticament. El treball delicat del traductor es veu dificultat pel doble valor de la matèria, el fonètic i el semàntic, i s'hi afegeixen onades de suggestions de molt variada naturalesa i difícils de copsar. Tot això s'ha de tenir en compte, i apel·lar a l'ajut dels sentits, del seny, de la intuïció, de la imaginació. Fins i tot, en casos extrems ens fa l'efecte que dues llengües no volen arribar a un acord – i tan sols una desviació del text molt acusada pot salvar la situació.


Janusz Sztrasburger: “Del taller del traductor”


Comentaris

Ferdinand ha dit…
Caram, quina grata sorpesa aquest teu bloc. Per cert, merci pel comentari sobre la poesia polaca i Zborowski. Tinc el telèfon d'un catedratic de la Complutense de Madrid, que ha escrit l'antologia de poesia polaca, potser ell en sap alguna cosa, però no em faig il·lusions i tampoc crec que el molesti. Afortunadament hi ha molts més poetes bons... merci per tot.
Anònim ha dit…
És clar, qualsevol traductor honest de poesia pot compartir el que diu Sztrasburger, perquè s'ha hagut d'enfrontar amb els mateixos problemes (i amb d'altres encara més terribles, com ara quan no aconsegueix entendre què diu el poeta traduït i ha d'interpretar). Això, però, és bonic: "Fins i tot, en casos extrems ens fa l'efecte que dues llengües no volen arribar a un acord – i tan sols una desviació del text molt acusada pot salvar la situació". I tant, i tant!