Fa uns quants
dies va aparèixer a la xarxa el número 2 de la revista Cuaderno Ático, que
dirigeix de manera excel·lent Juan Manuel Macías. El gran poeta i traductor és també
tipògraf, la qual cosa es fa notar en l’acurada presentació de la revista. Des
d’aquí el meu agraïment. Col·laboro en aquest número amb 5 poemes propis que
vaig traduir al castellà (al número surten en les dues versions). És curiós
això d’autotraduir-se, l’autotranslació com en diuen els teòrics. Entre
aquests, les opinions són ben diverses. Des del que diu que no són realment
traduccions, perquè el traductor, en ser ell mateix l’autor, pot tenir més
llibertat en la recreació dels poemes, fins al teòric que diu que són les
traduccions més autèntiques. No estic d’acord ni amb els uns ni amb els altres.
Sempre depèn del text, de les estratègies, del propi traductor-autor. Però d’una
cosa sí que estic segur, són les traduccions més difícils de fer i, molt
sovint, són les que produeixen un grau més alt d’estranyament vers la pròpia
poesia, vers un mateix. Si en voleu llegir els poemes, aquí en teniu l’enllaç. I
també hi ha la possibilitat de baixar-se tota la revista en format pdf. No cal
perdre’s, sobretot, la resta dels textos, escrits per una nòmina important d’excel·lents
poetes.
Presento dos poemes de caràcter més aviat irònic, tot i que no exempts d’una alta dosi de tendresa, sobre dos poetes relacionats amb Cracòvia. El seu autor me’ls va enviar fa un temps després d’una tarda-nit xerrant en un dels meus llocs preferits a Cracòvia, el Bunkier Sztuki . Una espècie d’hivernacle on el temps flueix lent. Des d’allí es pot veure la gent passejar per l’anell verd del centre que són els Planty (en podeu veure més fotografies en aquest fantàstic mapa , si cliqueu a l'apartat que diu Planty). I un no deixar de meravellar-se del paisatge que canvia segons l’època de l’any. Dawid Dziedziczak va néixer en 1986. Actualment, estudia edició i història de l’art. El primer poema és sobre Czesław Miłosz. Alguns dels detalls que apareixen en el text no són reals, sinó imaginaris, com per exemple, que Miłosz vivia en el pis de dalt de l’edifici, ja que en realitat vivia al primer pis. Però al cap i a la fi, la veracitat dels fets no és important perquè un poema pugui funci...
Comentaris