Fa uns quants
dies va aparèixer a la xarxa el número 2 de la revista Cuaderno Ático, que
dirigeix de manera excel·lent Juan Manuel Macías. El gran poeta i traductor és també
tipògraf, la qual cosa es fa notar en l’acurada presentació de la revista. Des
d’aquí el meu agraïment. Col·laboro en aquest número amb 5 poemes propis que
vaig traduir al castellà (al número surten en les dues versions). És curiós
això d’autotraduir-se, l’autotranslació com en diuen els teòrics. Entre
aquests, les opinions són ben diverses. Des del que diu que no són realment
traduccions, perquè el traductor, en ser ell mateix l’autor, pot tenir més
llibertat en la recreació dels poemes, fins al teòric que diu que són les
traduccions més autèntiques. No estic d’acord ni amb els uns ni amb els altres.
Sempre depèn del text, de les estratègies, del propi traductor-autor. Però d’una
cosa sí que estic segur, són les traduccions més difícils de fer i, molt
sovint, són les que produeixen un grau més alt d’estranyament vers la pròpia
poesia, vers un mateix. Si en voleu llegir els poemes, aquí en teniu l’enllaç. I
també hi ha la possibilitat de baixar-se tota la revista en format pdf. No cal
perdre’s, sobretot, la resta dels textos, escrits per una nòmina important d’excel·lents
poetes.
El tercer poeta amb qui vam compartir la taula rodona ahir sobre poesia polonesa contemporània era Tadeusz Dąbrowski. Ahir mateix sortia el seu darrer llibre de poemes a l'editorial a5 , però aquest poema pertany a un llibre anterior. *** Cau la pluja rere la finestra. En una altra part de la ciutat cau un home a la vorera. En algun lloc del món, d'uns llavis surt i cau una paraula que canvia el curs de la història. En aquell mateix moment de milions de llavis surten i cauen paraules insignificants i compensen aquella altra primera. A l'ast, el pollastre va fent tombs. En el llitet fa tombs la nostra felicitat a través del seu somni. Els nostres cossos tomben i esdevenen cendra. La nostra vida succeeix a cada moment en cada una de les paraules.
Comentaris