III
Ben enllà, al lluny en els binocles
veuràs flotar i brillar un planeta.
i una selva, amb fum blau a sobre,
i l’esclat d’uns ulls rere d’ella.
Primer albiraràs la mirada,
després els ulls – i més encara.
Tot això et farà molt de mal,
i agafaràs el pa i la sal,
baixaràs fins al soterrani
per llegir un llibre dels estels.
una nit rere l’altra, amb ànim,
sense mirar amunt vers els cels.
Què és la fidelitat en una traducció de poesia? Com podem mesurar-la? No hi ha, en el fons, una sola fidelitat, n'hi ha moltes, de vegades s'exclouen en una traducció, d'altres, no. Fidelitat al to, a la forma, al contingut, a la veu poètica. I cada cop que el traductor s'enfronta a un poema, busca l'estratègia que, com a lector que és, creu que és més adient. Un poema és un conjunt d'elements indissolubles i, en fer una traducció, els modifiquem, i en destaquem alguns que potser no es trobaven en la intenció inicial de l'autor. Però això no vol dir que sigui una mala traducció. Hi ha una manipulació diferent dels diversos constituents del poema.
Comentaris