Salta al contingut principal

Responsabilitats i traducció

Una bona traducció és realment una cosa molt valuosa, i excepcional, roman en la història de la llengua i influeix en la llengua no menys, fins i tot de vegades més, que les obres que tenen el dret de ser considerades com a preferents. Tenint en compte aquesta responsabilitat, en traduir hom ha de reflexionar desenes de vegades davant de cada decisió i sospesar per endavant totes les dificultats, que moltes vegades són impossibles de superar. Amb tot, actuar així seria contrari a la higiene del treball intel·lectual, que exigeix una certa despreocupació i un sentit del risc. És a dir, s'ha de voler dur a terme aquesta tasca de la millor manera possible, però preveient que el resultat serà més o menys afortunat. En cas contrari, ens podrien culpar de mandrosos a causa d'un excés d'escrúpols, perquè cada vegada just en començar a treballar ens diem: "Però on m'he arribat a posar!".

Czesław Miłosz

Comentaris

Teresa Bosch ha dit…
Una bona reflexió sobre la traducció que, ben mirat, es podria aplicar a totes les feines.
Xavier ha dit…
Sí, Teresa, ben cert. En el cas de la traducció té un component ben real. Moltes gràcies pel comentari.