Salta al contingut principal

Dein Name?

Deixo sense esclarir algunes parts d’aquest poema de Jerzy Jarniewicz. Per exemple, quan diu “s'entén sense notes al peu?” en què clarament hi ha el concepte de jugar amb el lector. I després el nom de la botiga de queviures, que deixo en la seva forma original. Sóc molt poc partidari de portar les realitats d'una altra cultura a la pròpia, en el sentit de fer-les més comprensibles o que el lector les pugui acceptar perquè són les que comparteix. Aquí es podria solucionar amb “a cal” més el nom. Però, aleshores, no perdem un dels elements fonamentals de la traducció, que consisteix a introduir-nos un món que no és pas el nostre? Per altra banda, crec que sense haver de fer aquest trasllat, el poema es pot entendre sense cap mena de problema.

DEIN NAME?

Varsòvia es prepara per l’arribada del Cèsar,
però per a mi res no es relaciona amb el Japó.

Deu ser perquè no visc a Varsòvia,
i aquí, al carrer Górna, el sol surt com cada dia.

Ni tan sols no sé com es diu.
Ja no miro les notícies,

no escolto Pieńkowska, ni Jeneralski,
ni Durczok (s'entén sense notes al peu?),

perquè d’aquí a una setmana volo a Edimburg.
És estiu, però quant al temps, ens fa de tot.

Al carrer han tornat les faldilles ben curtes,
és difícil no deixar de mirar el carrer.

Algú m’ha fet una reverència, però no recordo
on he vist abans aquesta cara. Rere els queviures “U Irka”

hi hauria d’haver una botiga amb peces de recanvis

i de compravenda. No era pas Hirohito?

Comentaris