Fa uns quants
dies va aparèixer a la xarxa el número 2 de la revista Cuaderno Ático, que
dirigeix de manera excel·lent Juan Manuel Macías. El gran poeta i traductor és també
tipògraf, la qual cosa es fa notar en l’acurada presentació de la revista. Des
d’aquí el meu agraïment. Col·laboro en aquest número amb 5 poemes propis que
vaig traduir al castellà (al número surten en les dues versions). És curiós
això d’autotraduir-se, l’autotranslació com en diuen els teòrics. Entre
aquests, les opinions són ben diverses. Des del que diu que no són realment
traduccions, perquè el traductor, en ser ell mateix l’autor, pot tenir més
llibertat en la recreació dels poemes, fins al teòric que diu que són les
traduccions més autèntiques. No estic d’acord ni amb els uns ni amb els altres.
Sempre depèn del text, de les estratègies, del propi traductor-autor. Però d’una
cosa sí que estic segur, són les traduccions més difícils de fer i, molt
sovint, són les que produeixen un grau més alt d’estranyament vers la pròpia
poesia, vers un mateix. Si en voleu llegir els poemes, aquí en teniu l’enllaç. I
també hi ha la possibilitat de baixar-se tota la revista en format pdf. No cal
perdre’s, sobretot, la resta dels textos, escrits per una nòmina important d’excel·lents
poetes.
Des de fa un cert temps, compro llibres en format electrònic. Els llegeixo directament a l’ordinador. He provat els diversos lectors de llibres electrònics i de revistes: el d’ Adobe Digital Editions , el de Mobipocket i altres. Fins ara, no m’incomodava massa llegir fins i tot la poesia en aquests formats. En el cas de l’Adobe, es manté el mateix format que l’edició impresa (però no en tots els casos), el Mobipocket és molt versàtil i permet jugar força amb diverses possibilitats de veure el text. No he comprat encara un lector electrònic perquè em molesta la poca coherència en els formats i encara no hi veig sentit. Per altra banda, un cop vaig mirar-ne uns quants, i de sobte en vaig veure un que tenia com a llibre de proves els Sonets de Shakespeare. Quan vaig adonar-me que no hi havia manera de poder tenir tot el sonet, tal com havia de ser, en una pàgina (és a dir, a la pantalla), sense tenir els versos tallats o tenir-ne només 10, vaig decidir que no me’n compraria cap fins qu...
Comentaris