Salta al contingut principal

Bio


xavier.farre5@gmail.com
@XavierFarre



Xavier Farré (L’Espluga de Francolí, 1971) és poeta i traductor. Ha publicat els següents llibres de poemes, Llocs comuns (2004); Retorns de l’Est (Tria de poemes 1990-2001) (2005); Inventari de fronteres (2006); La disfressa dels arbres (2008), Punt rere punt (2014), Tristes? Cartes a Lluci (2022) i Escantells (2023), i també un llibre d'assaigs, L'auditori de Görlitz, sobre poesia i les seves relacions amb la identitat, l'exili i l'holocaust, que s'ha traduït a l'italià i al polonès. Alguns dels seus poemes s’han traduït al croata, a l’eslovè, a l’anglès, al francès, al polonès i al lituà. Durant els anys 2018-2023 ha estat membre del jurat del premi de poesia Wisława Szymborska. 

Tradueix principalment del polonès i de l’eslovè. 


***

 Xavier Farré (L’Espluga de Francolí, 1971) es poeta y traductor. Ha publicado los libros de poemas:  Llocs comuns (2004); Retorns de l’Est (Tria de poemes 1990-2001) (2005); Inventari de fronteres (2006); La disfressa dels arbres (2008), Punt rere punt (2014), Tristes? Cartes a Lluci (2022) i Escantells (2023), y también un libro de ensayos, L’auditori de Görlitz, sobre poesía y sus relaciones con la identidad, el exilio y el holocausto, que se ha traducido al italiano y al polaco. Algunos de sus poemas se han traducido a varias lenguas: croata, esloveno, español, francés, inglés, polaco y lituano. Durante los años 2018-2023 fue miembro del premio de poesía Wisława Szymborska.

Traduce principalmente del polaco y del esloveno. 

***

Xavier Farré jest poetą oraz tłumaczem literatury polskiej i słoweńskiej na kataloński i na hiszpański. Autor siedmiu tomików poezji i zbioru esejów Auditorium w Görlitz, o poezji i jej związkach z tożsamością, wygnaniem i holokaustem. Tłumaczył książki m. in. Czesława Miłosza, Adama Zagajewskiego, Zbigniewa Herberta, Olgi Tokarczuk, Stanisława Lema, Tomasza Różyckiego i innych autorów; i ze słoweńskiego Aleša Debeljaka, Lojze Kovačiča, Tomaža Šalamuna. Dostał różne nagrody za tłumaczenia.


OBRES/ OBRAS / DZIEŁA

OBRA PRÒPIA / OBRA PROPIA / TWÓRCZOŚĆ WŁASNA


  • Llocs comuns. Tarragona, Arola Editors, febrer 2004.
  • Retorns de l’Est (Antologia de poemes 1990-2001), Tarragona, Arola Editors,  novembre 2005.
  • Inventari de fronteres. Vic, Emboscall, setembre 2006.
  • La disfressa dels arbres. Barcelona, Quaderns Crema, gener 2008.
  • Punt rere punt. Barcelona, Meteora, 2014.
  • Kompas na śniegu, (selecció de poemes en polonès), Kraków, emg, 2015.
  • L'auditori de Görlitz (llibre d'assaig), Adia/Cafè Central, 2018.
  • Tristes? Cartes a Lluci, Barcelona, Stonberg, 2022.
  • Escantells. Jardins de Samarcanda/Eumo, 2023.




TRADUCCIONS / TRADUCCIONES / TŁUMACZENIA

a) LLIBRES / LIBROS / KSIĄŻKI
  • Adam Zagajewski: Tierra del Fuego, Barcelona, Acantilado, 2004. Títol original: Ziemia Ognista. 
  • Adam Zagajewski: Terra del foc, Barcelona, Quaderns Crema, 2004. Títol original: Ziemia Ognista.
  • Adam Zagajewski: Deseo. Barcelona: El Acantilado, 2005. Títol original: Pragnienie.
  • Czesław Miłosz: Travessant fronteres (Antologia poètica 1945-2000). Barcelona, Ed. Proa, 2006 (traducció i pròleg).
  • Aleš Debeljak: La ciutat i el nen. Collbató: Edicions la Guineu, 2006. Títol original: Mesto in otrok.
  • Miquel Barceló/ Adam Zagajewski: Cerámicas / Ceramics (Poemas y un ensayo de Adam Zagajewski). Barcelona: Galaxia Gutenberg, 2006.
  • Anna Burzynska: Hombres al borde de un ataque de nervios / La mayoría de suicidios pasa en domingo. (trad. en col·laboració amb Joanna Bielak). Madrid: Ade de teatro. Títol original: Mężczyzni na skraju połamania nerwowego/ Najwięcej samobójstw zdarza się w niedzielę.
  • Adam Zagajewski: Antenas. Barcelona, Acantilado, 2007. Títol original: Anteny.
  • Lojze Kovačič: Los inmigrados. Madrid, Siruela, 2007. Títol original: Prišleki.
  • Zbigniew Herbert: Naturaleza muerta con brida. Barcelona, Acantilado, 2008. Títol original: Martwa natura z wędzidłem.
  • Ingmar Villqist: La nit de Helver. Barcelona, Associació de Teatre AIET, 2008. Títol original: Noc Helvera.
  • Szymon Laks: Música de Auschwitz, Madrid, Arena Libros, 2009. Títol original: Gry oświęcimskie.
  • Zbigniew Herbert: Un bárbaro en el jardín. Barcelona, Acantilado 2010. Títol original: Barbarzyńca w ogrodzie.
  • Czesław Miłosz: Tierra inalcanzable (Antología poética 1930-2006). Barcelona, Galaxia Gutenberg, 2011 (traducció i pròleg).
  • Adam Zagajewski: Mano invisible. Barcelona, Acantilado, 2012. Títol original: Niewidzialna ręka.
  • Poesía a contragolpe (Antología de poesía polaca contemporánea (autores nacidos entre 1960 y 1980), selección y traducción Abel Murcia, Gerardo Beltrán, Xavier Farré; prólogo, Xavier Farré, Zaragoza, Prensas Universitarias, 2012.
  • Piotr M. A. Cywiński (idea), Piotr Sawicki (fotografías): Auschwitz-Birkenau. El lugar donde estás... Oświęcim, Państwowe  Muzeum  Auschwitz-Birkenau,  2013.
  • Tomaž Šalamun: Balada para Metka Krašovec. Madrid/México: Vaso Roto Ediciones, 2013. Títol original: Balado za Metko Krašovec. 
  • Agnieszka  Sieradzka  (ed.):  El  cuaderno  de  bocetos  de  Auschwitz.  Oświęcim, Państwowe  Muzeum  Auschwitz-Birkenau,  2014.  Títol original:  Szkicownik  z Auschwitz. 
  •  Agnieszka  Taborska:  La  vida  soñolienta  de  Leonora  de  la  Cruz.  México,  AUIEO, 2014. Títol original: Senny żywot Leonory de la Cruz. 
  • Halina Birenbaum, La esperanza es la última en morir (Un viaje al pasado), Oświęcim, Państwowe  Muzeum  Auschwitz-Birkenau,  2015. Títol original: Nadzieja umiera ostatnia (Wyprawa w przeszłość).
  • Tomasz Różycki: Colonias. Madrid/México: Vaso Roto Ediciones, 2015. Títol original: Kolonie.
  • Czesław Miłosz: La mente cautiva. Barcelona, Galaxia Gutenberg, 2016. Títol original: Zniewolony umysł.
  • Czesław Miłosz, Mi Europa. Barcelona, Galaxia Gutenberg, 2017. Títol original: Rodzinna Europa.
  • Wioletta Grzegorzewska: Mercuri a la boca. Barcelona, Rata edicions, 2017. Títol original: Guguły.
  • Adam Zagajewski: Asimetría. Barcelona, Acantilado, 2017. Títol original: Asymetria.
  • Zalmen Gradowski: Me encuentro en el corazón del infierno (Manuscritos de un Sonderkommando hallados en Auschwitz), Oświęcim, Państwowe  Muzeum  Auschwitz-Birkenau,  2017. Títol original: Znajduję się w sercu piekła (Notatki więźnia Sonderkommando odnalezione w Auschwitz). 
  • Vitomil Zupan: Minué para una guitarra. Barcelona, Sajalín editores, 2018. Títol original: Menuet za kitaro.
  • Magdalena Tulli: Sabates de taló italià. Barcelona, Raig Verd, 2018. Títol original: Włoskie szpilki.
  • Anna Wakulik, Temps de sega, Barcelona, Obrador Sala Beckett, 2018 Títol original: Zażynki.
  • Olga Tokarczuk: Cos, Barcelona, Rata, 2019. Títol original: Bieguni.
  • Ignacy Karpowicz, Sońka, Barcelona, Raig Verd, 2020. Títol original: Sońka.
  • Zbigniew Herbert: El senyor Cogito, Eumo Edicions, 2021. Títol original: Pan Cogito.
  • Gorazd Kocijančič, Combate espiritual, Madrid/México, Vaso Roto, 2022 Títol original: Certamen Spirituale.
  • Stanisław Lem, Solaris, Barcelona, Kalandraka, 2022.
  • Katarzyna Kobylarczyk, Costras. España rasca en las heridas, Barcelona, Crítica, 2022. Títol original: Strup. Hiszpania rozdrapuje rany.
  • Adam Zagajewski, Verdadera vida, Barcelona, Acantilado, 2023. Títol original: Prawdziwe życie.
  • Stanisław Łubieński, Pardals al cap, Valls, Cossetània, 2023. Títol original: Dwanaście srok za ogon.
  • Stanisław Lem, Faules de robots, Barcelona, Kalandraka, 2023. Títol original: Bajki robotów.
  • Krystyna Lenkowska, Él el mar, Podkarpacki Instytut Książki, Rzeszów, 2023. Títol original: Ono morze.
  • Tomasz Różycki, Ladrones de bombillas, México/Madrid, Sexto Piso, 2024. Títol original Złodzieje żarówek
  • Julia Hartwig, Una falena als dits / Ćma w palcach, selecció, traducció i pròleg, Ripoll/Castelló, Salze Editorial, 2025.
  • Animales de razas pequeñas, Antologia de contes polonesos contemporanis, selecció i pròleg: Xavier Farré, i traducció d'alguns contes, 2025.
  • Jan Polkowski, Voces. Universidad de Sevilla, Sevilla, 2025. Títol original: Głosy. 
  • Jarosław Iwaszkiewicz, Madre Juana de los Ángeles, Báltica editorial, Madrid, 2025. Títol original: Matka Joanna od Aniołów. 
  • Halina Poświatowska, Mi nombre es mujer, Báltica editorial, Madrid, 2025. Antologia de poemes, traducció en col·laboració amb José M. Faraldo. 
  • Stanisław Lem, Ciberíada, Barcelona, Kalandraka, 2025. Títol original: Cyberiada. 



        Propera publicació: 
  • Jacek Lachendro, Auschwitz tras la liberación (Auschwitz po wyzwoleniu), Oświęcim, Państwowe  Muzeum  Auschwitz-Birkenau.

        Traduïts i esperant el seu moment:
  • Wiesław Myśliwski, Piedra sobre piedra. Títol original: Kamień na kamieniu.
  • Helena Dunicz Niwińska, El camino de mi vida (Los recuerdos de una violinista en Birkenau). Oświęcim, Państwowe  Muzeum  Auschwitz-Birkenau. Títol original: Drogi mojego życia (Wspomnienia skrzypaczki z Birkenau). 
  • Janusz Szuber, Antología poética, traducción y prólogo. 
b) OBRES DE TEATRE REPRESENTADES
  • 2002 Extinció, direcció de Krystian Lupa, basada en la novel·la homònima de Thomas Bernhard, Teatre Lliure (Festival GREC), Institut de Cultura de Barcelona.
  • 2005 Els germans Karamàzov, direcció de Krystian Lupa, basada en la novel·la homònima de Fiodor Dostoievski. Teatre Lliure (Festival GREC), Institut de Cultura de Barcelona.
  • 2006 Ritter, Dene, Voss, direcció de Krystian Lupa, basada en l'obra de Thomas Bernhard. Festival Temporada Alta.
  • 2007 Kalkwerk, direcció de Krystian Lupa, basada en la novel·la homònima de Thomas Bernhard. Festival Temporada Alta.
  • 2008 Dybbuk, direcció de Krzystof Warlikowski, basada en l'obra de Szymon Anski i en relats de Hanna Krall, Festival Temporada Alta.
  • 2009, Les presidentes, direcció de Krystian Lupa, basada en l'obra de Werner Schwab, Festival Temporada Alta. 
  • 2010, Marylin, direcció i idea original de Krystian Lupa, Festival Temporada Alta.
  • 2011, La sala d'espera, direcció i idea original de Krystian Lupa, Festival Temporada Alta.
  • 2011, Entre nosotros todo va bien, de Dorota Masłowska, Centro Dramático Nacional, Madrid.
  • 2014, Wycinka/Tala, de Thomas Bernhard, direcció de Krystian Lupa, Festival Temporada Alta
c) TRADUCCIONS LITERATURA PER A NENS I MÉS GRANS
  • Muntanyes; text i il·lustracions: Piotr Karski; Estrella Polar, 2017.
  • El fil d’Ariadna (mites i laberints); text i il·lustracions: Jan Bajtlik; Ediciones Maeva, 2019.
  • El alma perdida; text: Olga Tokarczuk; il·lustracions: Joanna Concejo; Thule Ediciones, 2019.
  • L’ànima perdudatext: Olga Tokarczuk, Illustrations: Joanna Concejo, Barcelona, Thule Ediciones, 2019.
  • Doba en el océano, ¿cómo atravesar el Atlántico en kayak?, text: Agatha Loth-Ignaciuk; Illustrations: Bartłomiej Ignaciuk, Granada, Barbara Fiore editora, 2020.
  • La vergonzosa historia de la ropa interior (para casi adultos); text: Iwona Wierzba; il·lustracions: Marianna Sztyma; Thule Ediciones, 2020.
  • No vull ser la princesa, text: Grzegorz Kasdepke, Illustrations: Emilia Dziubak, Barcelona, Cruïlla, 2020.
  • D’on vinc? text: Agnieszka Kacprzyk; Illustrations: Marianna Sztyma, Barcelona, Thule Ediciones, 2021.
  • Pandèmies, text: Tomek Żarnecki, Illustrations: Gosia Kulik, Barcelona, Thule Ediciones 2021.
  • Carrer del xiclet, 5, Text: Mikołaj Pa, Illustrations: Gosia Herba, Barcelona, Thule Ediciones, 2021.
  • Construccions animals, 
    Text and Illustrations, Emilia Dziubak, Barcelona, Editorial Flamboyant, 2021.
  • Nolens volens, Text: Zuzanna Kisielewska, Illustrations: Agata Dudek, Małgorzata Nowak, Barcelona, Editorial Juventud, 2022.
  • L'estrella del cel, Text: Przemysław Wechterowicz, Il·lustracions: Marcin Minor, Barcelona, Thule, 2022.
  • Alguna cosa i res, Text: Anna Paszkiewicz, Il·lustracions: Kasia Walentynowicz, Barcelona, Thule, 2022.
  • Ahir i demà, Text: Anna Paszkiewicz, Il·lustracions: Kasia Walentynowicz, Barcelona, Thule, 2022.
  • Van Dog, Text: Mikołaj Pasiński, Il·lustracions: Gosia Herba, Barcelona, Editorial Juventud, 2022.

  • Foc, Text: Anna Skowrońska, Il·lustracions: Agata Dudek, Małgorzata Nowak, Barcelona, Editorial Juventud, 2023.
  • Bretolet, Text i il·lustracions: Marianna Oklejak, Madrid, Bookolia, 2023.  

  • La Caputxeta vermella, Pasamar, Concha; Madrid, Bookolia 2024
  • A cantar, a cantar, Martínez, Rocío; Madrid, Bookolia 2024
  • A nedar, a nedar, Martínez, Rocío; Madrid, Bookolia 2024
  • Caragol rocanrol, Ordóñez Cuadrado, Rafael; Madrid, Bookolia 2024
  • El fil que ens cus, López Ávila, Pilar; Madrid, Bookolia 2024
  • Un regal d'hivern, Pasamar, Concha; Madrid, Bookolia 2024
  • Olga ŚlepowrońskaAnna Mazurkijević-Fila, Gran Atles dels petits plaers, Barcelona, Thule, 2025. Títol original: Wielki atlas małych przyjemności.




Entrades populars d'aquest blog

Nosaltres tres, aquells tres

Encara que hagi traduït força poemes de Szuber, per al blog i per a alguna revista, no es pot esgotar de cap manera la seva obra que ja és força àmplia, malgrat que publiqués el primer llibre quan tenia gairebé 48 anys. La qualitat dels seus poemes l’han convertit en un referent indiscutible de la poesia contemporània.  NOSALTRES TRES, AQUELLS TRES En som tres, els uns davant dels altres, riem, cadascú a la seva manera. El quart, Andrzej, no el veiem perquè és ell qui fa la foto, la darrera, ara ho sé, a la casa antiga del carrer Sienkiewicz. Romek Biskupski, el meu gurú de les icones i de Mandelstam, en original, sense cap dubte. Al sofà, d'esquena a la finestra, en Beksiński. Jo de perfil, amb pocs cabells blancs encara. Davant meu i de Romek, tasses de te. Una Pepsi-Cola i, encara que no es vegi, una bossa de patates davant del senyor Zdzisław a qui la gesticulació ajuda a explicar les proeses arriscades del meu pare en aterrar en una prada a la zona vora...

Fidelitat (1)

Què és la fidelitat en una traducció de poesia? Com podem mesurar-la? No hi ha, en el fons, una sola fidelitat, n'hi ha moltes, de vegades s'exclouen en una traducció, d'altres, no. Fidelitat al to, a la forma, al contingut, a la veu poètica. I cada cop que el traductor s'enfronta a un poema, busca l'estratègia que, com a lector que és, creu que és més adient. Un poema és un conjunt d'elements indissolubles i, en fer una traducció, els modifiquem, i en destaquem alguns que potser no es trobaven en la intenció inicial de l'autor. Però això no vol dir que sigui una mala traducció. Hi ha una manipulació diferent dels diversos constituents del poema.

Nova antologia poètica

Ahir mateix va sortir a la venda el llibre Poesía a contragolpe (Antología de poesía polaca contemporánea. Autores nacidos entre 1960 y 1980) , un dels darrers projectes en què he tingut la sort de col·laborar. En podeu veure més informació i la història de l’antologia en el blog d’Abel Murcia . És una selecció de 61 poetes i 8 poemes de cada poeta. Ara, després del camí recorregut, fa la sensació de ser un llibre imponent. Però quan l’estàvem preparant el que vèiem era moltes vegades un esforç que ens arribava a exasperar. Però ha arribat a bon port. I puc subscriure perfectament el que diu Abel Murcia en el blog: "Si alguien la disfruta una décima parte de lo que a nosotros nos costó acabarla, estoy seguro de que nos daremos por satisfechos." També us deixo amb la portada del nou llibre. 

Llenguatge

Ahir, tot sopant entre excel·lents poetes, Antonio Cabrera va iniciar una conversa sobre la presència dels ocells en l'obra d'Adam Zagajewski. Com en tot sopar distès, la conversa va tenir moltes bifurcacions. "Els ocells canten, i els poetes també" va comentar el poeta polonès. Sí, sembla una evidència. I tanmateix, en l'afirmació tenim tota una enorme tradició poètica. Staff també convida a la reflexió a partir dels ocells, i en el poema també hi ha el pes de la tradició, que ens serveix per transitar per molts camins. En el fons, tot poema és un diàleg amb la tradició poètica. Així tambe com tota traducció. LLENGUATGE No cal entendre el cant del rossinyol, per extasiar-se’n. No cal entendre el raucar de les granotes, per embriagar-se’n. Entenc el llenguatge humà en què hi ha falses paraules que menteixen. Si no l’entengués, seria el més gran poeta.

L'auditori de Görlitz

Des de fa un parell de mesos, es pot trobar el darrer llibre que he publicat, L’auditori de Görlitz , editat conjuntament per Adia i Cafè Central. En Pau Vadell i el Toni Clapés han fet una feina excel·lent, i els agraeixo tot l’esforç que han fet. Cal dir que el llibre existeix gràcies al Toni, va ser ell qui em va convèncer que, d’una petita conferència que havia escrit, en tragués un llibre d’assajos. Aquesta era la primera intenció, però quan estava escrivint el text m’encallava contínuament, m’havia posat molts impediments jo mateix (no havia de ser amb to acadèmic, havia de tenir una unitat). El llibre no avançava, no volia seguir per aquell camí. No va ser fins que vaig fer un petit viatge a Ustro ń, i en aquella vall i les muntanyes del voltant tot es va desencallar, la qüestió no eren els impediments, sinó alliberar-me d’aquests. Així que van començar a sorgir idees i fragments i poemes i relacions que s’anaven enfilant les unes amb les altres per tenir una idea general, pe...

El cel a la nit

Leopold Staff EL CEL A LA NIT La nit és negra, la nit és platejada. El món, infinit en el temps i en l’espai. Enmig de la Via Làctia. Qui passa per ella? Això sobrepassa l’enteniment humà.

Petits mestres (2. de Hooch)

Krzysztof Karasek PETITS MESTRES 2. de Hooch Precisament, una finestra. Comença un recorregut vers l'interior. Vers l'interior de la casa, o l'interior de la finestra? Així doncs, en primer lloc: un quadrat regular de cubs enfustats del carrer. El color ha de tenir pes, la cohesió de les bigues una damunt de l'altra, d'això depèn el feix de llum que parteix pel mig la garrafa que hi ha a la taula. No, no es veuen els cubs enfustats, hi ha una avinguda de grava. El groc de fel, fosc com de les artèries, i el vermell de les teules a les sostrades inclinades. Davant de la casa, vora la taula, hi ha un home i una dona. Enamorats? No, la convenció potser és massa evident, de segur que és un flirteig. Al darrere, amb un porta de fons, hi ha una altra dona, la minyona (ho sé per la toca blanca). La dona que seu allarga la mà, recorro la seva mirada, directament a la pupil·la del cristall; ara me n'adono, no és pas una garrafa, és una copa de vi blanc. I no és a la taul...

Article i poema

Ja ha aparegut l’article que vaig escriure sobre Salvador Espriu a la revista Compartir de la Fundació Salvador Espriu. El podeu veure en aquest enllaç . I de regal, un poema , també a la mateixa revista.

Cau la pluja rere la finestra

El tercer poeta amb qui vam compartir la taula rodona ahir sobre poesia polonesa contemporània era Tadeusz Dąbrowski. Ahir mateix sortia el seu darrer llibre de poemes a l'editorial a5 , però aquest poema pertany a un llibre anterior. *** Cau la pluja rere la finestra. En una altra part de la ciutat cau un home a la vorera. En algun lloc del món, d'uns llavis surt i cau una paraula que canvia el curs de la història. En aquell mateix moment de milions de llavis surten i cauen paraules insignificants i compensen aquella altra primera. A l'ast, el pollastre va fent tombs. En el llitet fa tombs la nostra felicitat a través del seu somni. Els nostres cossos tomben i esdevenen cendra. La nostra vida succeeix a cada moment en cada una de les paraules.

Carrer Sławkowska a Cracòvia

Passo molt poc pel carrer Reformacka , però sí que ben a prop hi ha el carrer Sławkowska . Un carrer que surt de la plaça central de Cracòvia per dur-me cap a casa. Agafo aquest carrer per continuar el diàleg amb Janusz Drzewucki .  CARRER SŁAWKOWSKA A CRACÒVIA Penso en els meus familiars en la distància d’aquesta ciutat. Abans uns confins, ara una memòria esquerdada. Penso en els meus amics, aquells que em definien en la meva infantesa, en un poble de pocs carrers que ja no visito mai. Hi he deixat encara arrels que algú podrà cremar, assecades ja sense aigua. Juntament amb les imatges, les cases deshabitades. On són ara, els carrers i els amics? En la meva vida de nòmada involuntari he anat deixant massa llast. El que sembla un pes esdevé més feixuc en llençar-lo. Et deixa, profundes, les seves petjades. Com un ós en la neu. En la seva visió es descobreixen totes les pors amagades. Passo per aquest carrer i veig una cara als aparadors, estranya, un conegut que no veus de fa molt tem...