Passa al contingut principal

Entrades

S'estan mostrant les entrades amb l'etiqueta Miron Białoszewski

Sobre les rotacions de les coses

Es diu que Miron Białoszewski és intraduïble. Bé, segurament hi ha una part de veritat, perquè qualsevol poema que se'n pugui traduir haurà de ser, en un grau més alt que en altres autors, un poema completament nou, diferent en la nova llengua. Potser el problema també rau en la tradició de cada llengua, i en la manera d'explotar les possibilitats de cada llengua. En el cas de Białoszewski, el fet de crear neologismes a partir de la flexió, tan rica en polonès, s'ha de substituir per altres estratègies. Białoszewski forma part d'una línia amb un pes específic en la poesia polonesa contemporània. I només pel fet de poder entendre d'on surten algunes poètiques actuals val la pena enfrontar-se amb els seus textos. SOBRE LES ROTACIONS DE LES COSES I elles giren. I giren. Ens travessen amb nebuloses. Intenta agafar                 un cos celestial            ...

Autoretrat feliç

Miron Bia ł oszewski (1922-1983) poeta polonès inclassificable. Se'l considera dins el moviment de la “poesia lingüística”, però fins i tot aquesta classificació li queda petita. AUTORETRAT FELIÇ No penseu que sóc infeliç. Estic content de pensar. Penseu que estic content. La consciència és un ball de l'alegria. La meva consciència balla davant una làmpara de pluja davant l'escorça de la paret davant una botiga de queviures amb una assemblea de cols davant els llavis dels amics que parlen davant la inesperada pròpia mà davant la imperforada escultura de la realitat - en la millor diversió en la pompa i en l'excelsíssima devoció del tot indivisible la meva consciència balla. i quan comenci el ball, amb el costum de cada cabdell, aniré al cel - on no se sent res, on he estat des de l'inici, abans de ser, on seré fins al final, on no seré. allí, una felicitat indescriptible. ........... Això és tot.