Es diu que Miron
Białoszewski és intraduïble. Bé, segurament hi ha una part de veritat, perquè qualsevol
poema que se'n pugui traduir haurà de ser, en un grau més alt que
en altres autors, un poema completament nou, diferent en la nova
llengua. Potser el problema també rau en la tradició de cada
llengua, i en la manera d'explotar les possibilitats de cada llengua.
En el cas de Białoszewski, el fet de crear neologismes a partir de la
flexió, tan rica en polonès, s'ha de substituir per altres
estratègies. Białoszewski forma part d'una línia amb un pes
específic en la poesia polonesa contemporània. I només pel fet de
poder entendre d'on surten algunes poètiques actuals val la pena
enfrontar-se amb els seus textos.
SOBRE LES ROTACIONS DE LES COSES
I elles giren.
I giren.
Ens travessen amb nebuloses.
Intenta agafar
un cos celestial
qualsevol dels
que diem “a mà”
I la llengua de qui
s'ha sadollat amb tot el gust
de la Gota Làctia de l'objecte?
I qui ha ideat
que les estrelles més estúpides
giren al voltant de les més llestes?
I qui ha ideat
les estrelles estúpides?
Comentaris