Hi ha poemes que
ens persegueixen des del moment que els llegim. Porto uns dos anys intentant trobar
el to en la traducció d’aquest poema de Michael Symmons Roberts. Una cosa tan simple com l’absència
dels substantius neutres en català (i poder-los pronominalitzar després com a
neutres) pot fer que la traducció sigui molt difícil. No volia repetir aquí la
paraula "pols" contínuament, ja que un dels elements que dóna força al poema és l’absència
d’aquesta paraula, que es troba tan sols en el títol. Presento el poema, però no
descarto tornar-hi per revisar-lo.
Michal Symmons
Roberts és un dels poetes que més m’han impressionat darrerament, amb llibres
que tenen una arquitectura interna ben sòlida. El darrer llibre que ha
publicat, Drysalter, tot escrit sobre variacions de quinze versos, és una
autèntica meravella.
LES QUALITATS DE LA POLS
S’aixeca en núvols, cobreix les sabates
amb una historia sobtada, es fixa als draps
per ser retirada, però en
penetren
algunes restes; es torna
fèrtil en una llengua
humida, i adopta matisos de gust i d’olor.
Nosaltres en som fets,
i ella està feta de nosaltres, d’escames
de pell i de terra seca i de fam.
Segurament tot el que recordem
un de l’altra no acabarà com ella;
però si hi acaba, que ella, que nosaltres
puguem il·luminar altres llengües.
Comentaris