L’altre dia, vaig topar amb una sèrie de poemes de Janusz Drzewucki en què apareixien llocs de la ciutat de Cracòvia. Quant als llocs de la ciutat, un dels referents dels últims anys és Retorn d’Adam Zagajewski, del qual es va fer una tria per publicar-la juntament amb el volum Antenas. Vaig pensar de fer-ne una mena de diàleg, i escriure poemes partint d’algun element, per petit que sigui, dels poemes de Drzewucki. No són variacions, ja que els temes que plantegen els poemes de l'autor polonès i els meus són, de vegades, força diferents.
Avui presento el primer poema de Janusz Drzewucki. El títol és d’un carrer de Cracòvia. I aquí es presenta ja un problema de traducció. S’ha de traduir el nom, quan el referent existeix en la llengua a què es tradueix? En aquest cas, és el carrer Sant Joan. Les opcions són diverses, i no crec que arribem a un acord definitiu. Però ara mirem-ho des d’un altre punt de vista. El poema que jo vaig escriure per al diàleg tenia el mateix títol, però no vull pas posar el nom del carrer en català. Amb el nom en original estic donant una informació determinada, que el lector pot interpretar de diferents maneres, fins i tot pensant que l’autor és un esnob insuportable. Perfecte. Però en català (o en qualsevol altra llengua en què s’escrigui el poema) no acabaria d’encaixar. És per aquest motiu que en ambdós casos deixo el nom del carrer en l’original polonès.
Demà, el poema que conversa amb el del poeta polonès.
CARRER SANT JOAN
A CRACÒVIA
A les cinc de la
matinada passo pel carrer Sant Joan,
estic cansat i
brut, i el meu cap
s’encén d’una
febre furiosa. Sento
les meves passes
apagades i el silenci
dels edificis
derruïts.
Tot el món dorm,
menys jo, lleter
amb ressaca i
metge pollós
en parracs
pudents. L’escala que
porta a
l’espatlla és la seva creu.
Gràcies a ella
ben aviat
arribarà al cel.
Dormiu tranquils,
amics meus, que
la Santíssima Verge
cuidi de
vosaltres. Encara
camino, encara
tinc forces, creieu
en mi, resistiré,
segur,
arribaré.
Comentaris