EXCAVACIONS
Esgratinyem ben profunda la terra,
en recollim valuosos testos
de gerros i d’olles
de nacions oblidades,
ja fa més de tres mil anys.
Jeuen en les profunditats de la terra
sota les runes d’antigues ciutats
derruïdes pels veïns
que de nou construïren ciutats,
de nou van fer atuells,
a fi que nous veïns
els transformessin en valuosos testos.
Tingueu cura de la nostra memòria,
bombes atòmiques, bombes d’hidrogen,
perquè de nosaltres per als segles futurs
en quedin valuosos testos.
Robert Hass: Així, senyor Heaney, teniu alguna teoria sobre la traducció? Seamus Heaney: No, no en tinc cap, de teoria [...] No tinc cap teoria però sí una metàfora. Es basa en la relació dels Víkings amb l'illa d'Irlanda i l'illa de Bretanya. Hi va haver un període conegut com els Assalts, i després un altre període conegut com els Assentaments. Ara, un bon motiu per a la traducció és l'assalt. Entres -aquest és el mètode de Lowell- i assaltes l'italià, assaltes l'alemany, assaltes el grec, i acabes amb un botí que anomenes Imitations. Per altra banda, hi ha l'aproximament per mitjà dels assentaments: entres en una oeuvre , la colonitzes, te la fas teva, però t'hi quedes. La canvies i ella també et canvia a tu una mica. Robert Fitzgerald es va quedar amb Homer, Bob Hass, amb Milosz. Jo vaig quedar-me amb el Beowulf . Però també vaig assaltar Dante a finals dels anys 70... Seamus Heaney i Robert Hass en la conversa The Art of Translating Poetry .
Comentaris