Momčilo Nastasijević (1894-1938) va néixer a Gornji Milanovac. Poeta, prosista i assagista. Una de les individualitats més fortes de la literatura sèrbia del període d’entreguerres. La seva influència és visible en poetes com Vasko Popa o Oskar Davico.
GRIS INSTANT
I de sobte s’engrisà,
com si s’hagués cremat,
però tot viu.
Amic meu en secret,
escolta, el cor dolorós
s’allunya de qualsevol por.
I tu, que em segueixes
i en el desconeixement
passes per un camí estrany:
Allí és gris,
la grisor travessa l’ésser,
grisos són els ulls del secret.
I quan moren els arbres ni la tristesa
ni la reprensió, sols una fulla seca consola
amb un estrany silenci el front de qui pateix.
Què és la fidelitat en una traducció de poesia? Com podem mesurar-la? No hi ha, en el fons, una sola fidelitat, n'hi ha moltes, de vegades s'exclouen en una traducció, d'altres, no. Fidelitat al to, a la forma, al contingut, a la veu poètica. I cada cop que el traductor s'enfronta a un poema, busca l'estratègia que, com a lector que és, creu que és més adient. Un poema és un conjunt d'elements indissolubles i, en fer una traducció, els modifiquem, i en destaquem alguns que potser no es trobaven en la intenció inicial de l'autor. Però això no vol dir que sigui una mala traducció. Hi ha una manipulació diferent dels diversos constituents del poema.
Comentaris
Moltes gràcies pel comentari. Evidentment, no tan sols Nastasijevic, sinó que qualsevol autor és impossible de traduir si no se l'entén. Pel que veig, coneixes bé la poesia de l'autor. T'agrairia que poguessis revelar la teva identitat (o que et posis en contacte amb mi a través del correu electrònic). Estaria bé tenir contacte amb un especialista de poesia sèrbia, i qui sap, un potencial traductor d'aquesta literatura tan interessant.