Momčilo Nastasijević (1894-1938) va néixer a Gornji Milanovac. Poeta, prosista i assagista. Una de les individualitats més fortes de la literatura sèrbia del període d’entreguerres. La seva influència és visible en poetes com Vasko Popa o Oskar Davico.
GRIS INSTANT
I de sobte s’engrisà,
com si s’hagués cremat,
però tot viu.
Amic meu en secret,
escolta, el cor dolorós
s’allunya de qualsevol por.
I tu, que em segueixes
i en el desconeixement
passes per un camí estrany:
Allí és gris,
la grisor travessa l’ésser,
grisos són els ulls del secret.
I quan moren els arbres ni la tristesa
ni la reprensió, sols una fulla seca consola
amb un estrany silenci el front de qui pateix.
Aquest és el darrer poema de Gregor Strniša , va aparèixer per primera vegada pòstumament l’any 1987 en una revista. I ara és el poema que tanca les Poesies completes del gran poeta eslovè. POEMA SOBRE EL LLINDAR DE PEDRA Quan comença a créixer una pedra, primer ho fa a poc a poc, molt lenta, i quan creix, tu no te n’adones, penses en tu quan caminant la trobes. Llavors, la pedra del llindar sospira, creix molt ràpid, creix i s’enfila. Vols sortir fora per la pròpia porta, i al davant un mur de pedra s’imposa. Una cega, llagrimosa parpella pètria en terribles somnis t’observa, en els terribles somnis en desvetlles. És mitjanit: no hi ha la Terra, tu ja no hi ets, no hi ha la pedra, no hi ha el món, hi ha una cova negra. Ja arriba l’alba, el món és com abans, no hi ha la paret, pots marxar. Ara pots marxar a tot arreu, tan sols això, tu ja no ets tu.
Comentaris
Moltes gràcies pel comentari. Evidentment, no tan sols Nastasijevic, sinó que qualsevol autor és impossible de traduir si no se l'entén. Pel que veig, coneixes bé la poesia de l'autor. T'agrairia que poguessis revelar la teva identitat (o que et posis en contacte amb mi a través del correu electrònic). Estaria bé tenir contacte amb un especialista de poesia sèrbia, i qui sap, un potencial traductor d'aquesta literatura tan interessant.