Salta al contingut principal

Tornada (Joan Brossa)


Tota traducció és sempre un homenatge, un homenatge a l'autor que per un o altre motiu ens ha captivat. Moltes traduccions d'altres poetes sorgeixen d'aquesta manera. Un acte d'admiració, d'agraïment, d'amor. Hi ha molt pocs poetes catalans traduïts al polonès. I potser només n'hi ha un que tingui un llibre sencer de poemes en aquesta llengua. I és Joan Brossa. Marcin Kurek, professor de la Universitat de Wrocław, va quedar enlluernat per la poesia de Brossa, i aquest va ser el seu acte d'homenatge. Un volum que es titula 62 poemes, i que ha sortit publicat en la col·lecció de literatura catalana que sàviament dirigeix la professora de la Universitat Jaguellònica i especialista en literatura catalana Anna Sawicka. L'esforç és de tots dos, i aquest és el seu particular homenatge en el dia d'avui.

TORNADA


Estic a l'encreuament

dels camins, fora poblat.


Les tisores són un instrument

que es compon de dues làmines

tallants amb mànec, encreuades

i articulades en un eix.

POWRÓT


Jestem na skrzyżowaniu

dróg, za wsią.


Nożyce to narzędzie

składające się z dwóch

połączonych przegubowo ostrzy,

zwieranych podczas cięcia.



Comentaris

Laura Dalmau ha dit…
Xavier, gràcies per aquest regal. Com dius tu, aquest esforç deliciós és de tots.
Bones festes nadalenques!
Xavier ha dit…
Hola, Laura, moltes gràcies. Et desitjo un feliç any nou.