Jerzy Jarniewicz (1958) és poeta, traductor i crític literari. Ha publicat deu llibres de poemes i més de set llibres sobre crítica i sobre la traducció des d’un enfocament pràctic. És autor d’un estudi sobre l’obra de Seamus Heaney, probablement un dels millors estudis sobre l’autor irlandès escrit en una llengua diferent a l’anglès, la llengua en què Heaney escriu els seus poemes. Així mateix, també ha publicat un altre volum sobre l’obra de Philip Larkin. Quant a la seva pròpia pràctica de la traducció, s’ha dedicat principalment a narradors en anglès, com James Joyce, Philip Roth, John Banville o Raymond Carver. La perspectiva que adopta en analitzar la funció de la traducció i del traductor forma part d’un dels corrents més interessants en l’actualitat, que intenten tenir en compte el paper que juguen en un context molt més ampli on la societat lectora, les creacions d’un cànon o les delimitacions (o no) de les editorials no es poden deixar en cap moment de banda.
Quant a la seva poesia, el diàleg tens que estableix amb la tradició pròpia i la tradició anglosaxona desemboquen en unes associacions d’idees que poden donar una sensació d’arbitrarietat però que, en el fons, serveixen per posar en dubte fins on podem posar el límit de les nostres observacions i com aquestes es transformen en llenguatge.
SARGANTANA
En cada habitació de la ciutat són les cinc de la matinada.
Una finestra rere una altra no reflecteixen les formes
amb què les ha revestit l’atenta mirada de l’altra banda.
Com aquesta a qui estima, no li retorna, a ell,
diguem-ho sense metàfores: els sentiments
que d’ell accepta sense discussió.
En això ha de consistir la persistència dels nostres lligams
amb les finestres rere la finestra, amb l’aspre ampit,
amb les seves mans on es va amagar,
xopa per la pluja nocturna, una salamandra flamejant?
Una manca terrible de simetria! Imatges sense eix
que ens interrompen el son, obliguen a somiar en fulgors
de tempesta, quan les branques cobertes de cristalls de sal
es trenquen i cauen en els sostres dels cotxes,
i un dit invisible traça una ratlla en el vidre
per on s’arrossega un raig insistent.
Comentaris