Bosc
A la casa ha entrat la caça
els cérvols han portat l'olor de les fulles
t'has gronxejat com una pell fràgil
en les aigües profundes dels seus cors
i no han menjat de les teves mans,
han vingut vers tu
i s'han petrificat en el teu pit
ara esperes,
una pedra petita
davant de les verdes portalades
dels boscos
Què és la fidelitat en una traducció de poesia? Com podem mesurar-la? No hi ha, en el fons, una sola fidelitat, n'hi ha moltes, de vegades s'exclouen en una traducció, d'altres, no. Fidelitat al to, a la forma, al contingut, a la veu poètica. I cada cop que el traductor s'enfronta a un poema, busca l'estratègia que, com a lector que és, creu que és més adient. Un poema és un conjunt d'elements indissolubles i, en fer una traducció, els modifiquem, i en destaquem alguns que potser no es trobaven en la intenció inicial de l'autor. Però això no vol dir que sigui una mala traducció. Hi ha una manipulació diferent dels diversos constituents del poema.
Comentaris