Joc
El dia estava preparat
per jugar
en el cel blau ha sonat
el cercle pàl·lid de la lluna
la claror s'ha escapat rere les clivelles
en pisos foscos
hem lligat en llargs bastons
les cordes dels raigs del sol
i hem adornat les fletxes
amb els cants amorosos dels ocells
que han vingut de les cases
els hem abatut tots
hem escombrat fulles florides de sang
i ens hem rentat les mans a l'herba
després hem callat
juntament amb els arbres
Què és la fidelitat en una traducció de poesia? Com podem mesurar-la? No hi ha, en el fons, una sola fidelitat, n'hi ha moltes, de vegades s'exclouen en una traducció, d'altres, no. Fidelitat al to, a la forma, al contingut, a la veu poètica. I cada cop que el traductor s'enfronta a un poema, busca l'estratègia que, com a lector que és, creu que és més adient. Un poema és un conjunt d'elements indissolubles i, en fer una traducció, els modifiquem, i en destaquem alguns que potser no es trobaven en la intenció inicial de l'autor. Però això no vol dir que sigui una mala traducció. Hi ha una manipulació diferent dels diversos constituents del poema.
Comentaris