NIT
El poema
primer fa tancar-te.
No vol
que miris al voltant busquis
altres paraules
en altres poemes.
Seus al racó d'una pedra
embolicada
com un full de paper.
Indefens resignat
no respires. El poema
no t'ho permet.
A la pedra un no es pot
moure fer servir
el llit el rellotge el mapa
i tota la resta
de la imaginació.
El poema
té la seva imaginació.
L'ha bastida en tu
i després s'ha tancat
per alliberar-se.
Has d'esperar
al raco de la pedra
en que algun cop lluu
la pols daurada de l'esperança.
Finalment el poema
s'obre. La pedra
et deixa anar: un full de paper
que comença a respirar.
Què és la fidelitat en una traducció de poesia? Com podem mesurar-la? No hi ha, en el fons, una sola fidelitat, n'hi ha moltes, de vegades s'exclouen en una traducció, d'altres, no. Fidelitat al to, a la forma, al contingut, a la veu poètica. I cada cop que el traductor s'enfronta a un poema, busca l'estratègia que, com a lector que és, creu que és més adient. Un poema és un conjunt d'elements indissolubles i, en fer una traducció, els modifiquem, i en destaquem alguns que potser no es trobaven en la intenció inicial de l'autor. Però això no vol dir que sigui una mala traducció. Hi ha una manipulació diferent dels diversos constituents del poema.
Comentaris