La
setmana vinent serà una mica intensa, viatges a Mallorca i a Madrid
i trobades amb poetes polonesos que he anat traduint aquests anys.
Una de les trobades serà amb, entre altres, el poeta Tomasz Rózycki,
de qui ja va sortir en castellà el seu llibre Kolonie. Aquest
poema pertany al llibre de poemes (el més extens fins ara) que
publicarà ben aviat a Polònia.
A LA CAVERNA
I
nosaltres no tenim la mateixa nacionalitat,
fixem-ho
d'una vegada, hi ha una certa tria,
l'amor
no humà d'un gos
pels símbols de la llengua,
per
una cascada de
consonants, un petit símbol d'estranyesa,
un
tatuatge, sí, que s'omple de sang al vespre,
i
que només és visible sota una llum adequada:
és
com amb l'amor, això és el més bell,
el
que el fa
invisible per a la bèstia de la nació.
Per
a aquella bèstia d'un ull que respon:
Ningú,
res, mai, a ningú, d'enlloc i de ningú.
En
el lloc on havíem portat l'amor
floreix
un pomer. Miràrem allí com queia,
coixejava, i finalment s'enlairava per passar a ser
tot
d'una un llampurneig en l'èter. Vas dir: anem.
El
vent com un mocador humit arrencà
l'alè dels pulmons
i
va escatar les arrugues d'un riu que feia
un revolt.
Comentaris