Ara fa un mes, amb l’arribada d’una onada de fred, vaig penjar una traducció d’un poema de Josif Brodsky. Pocs dies després, el 28 de gener, va fer 16 anys de la prematura mort del gran poeta rus. Ara fa poc, després d’un viatge, he tornat a les “Elegies romanes”. Les he llegides en l’excel·lent traducció polonesa. La darrera edició que es va dur a terme d’una tria de poemes de Brodsky en polonès venia acompanyada d’una sèrie d’elegies a la seva mort, entre les quals hi havia les d’Adam Zagajewski i de Seamus Heaney, conegudes per qualsevol lector interessat en aquests poetes. I també hi havia elegies d’altres autors polonesos. Com la que segueix, del narrador Andrzej Stasiuk (que va publicar també, ja fa força anys, un llibre de poemes).
ELEGIA
A New York feia tant fred
com si per fi ell hagués tornat a casa.
Neu al cel, neu a la terra
i el gebre que com un pardal picava el vidre amb el bec.
Una cigarreta, un got, un cendrer, totes aquestes
coses que viuen sempre més que nosaltres,
segurament eren al seu costat.
El temps, com a bon amic vell, adoptà la forma del somni.
Amb aquest temps l’ànima no té res més a fer: es transforma
en un caramell i tot es veu clar com l’aigua a través d’ella.
Aquí també era gener,
el vent del nord apressava els seus ramats,
la lluna ara desapareixia, ara apareixia
i ara de nou s’enfonsava com una barqueta infantil.
L’aire tenia la transparència del vidre.
Així que era un gran esforç – vaig pensar –
quedar-se així i mirar si fa el camí amunt
o si insegura passa enmig dels núvols
per a un encontre que no havia estat concertat:
transparent com un caramell a l’aire,
envidriat pel fred.
Una cigarreta, un got, un cendrer...
Aquest món existeix sols perquè
no ens podem endur allà aquestes coses.
Romanen perquè algú que vingui després
les pugui aprofitar com mots abans ja ordenats.
Els mots i les coses: New York, casa, fred...
No ens en podem endur res perquè
cada mort crea un món cada cop més gran.
Comentaris