Torno als poemes que vaig traduir durant la meva estada a Ventspils (Letònia) en què vam treballar un grup de poetes traductors de diferents llengües que, en alguns casos, desconeixíem per complet. Aleshores, el treball es feia a partir de versions de l'anglès i de les consultes que fèiem directament al poeta en qüestió. Donatas Petrošius és un poeta lituà que presenta imatges i connexions molt interessants.
ARRELS
la superfície de la terra és entrellaçada
amb cordes de cànem com si fos una xarxa
de la qual tots hem estirat
els forats
tots els meridians del món s’agrupen
en una corda blanca que el meu pare i jo
hem estirat al llarg d’una línia tensa
on plantem arços
vora la carretera per dins el patí
la terra és plena de fonts i les nostres
arrels molars han de ser fortes
ha passat tant de temps
que el dentista quasi m’ha tret la mandíbula
estirant les arrels de la meva boca
quan volia netejar l’herba
dels brots d’arços
tot el dia arrencant
la terra que no podrà
ser retornada
ara escup
diu el dentista
escupo
tres cops per sobre les espatlles
i marxo
M’arrencaré les meves pròpies arrels
amb la mateixa corda
amb què m’he lligat
a la maneta de la porta de casa meva
Comentaris