José Luis Peixoto (1974) és un dels joves escriptors més valorats actualment a Portugal. És poeta i narrador. Ha publicat cinc llibres de poemes i en prepara un altre. Ha publicat dues novel·les, la darrera de les quals El cementiri de pianos, ja compta amb diverses traduccions. Presento aquí una traducció en record de les hores compartides a Lituània. A causa de la proximitat, en el primer poema em permeto utilitzar els possessius que utilitzo sempre a casa.
a l'hora de parar taula, érem cinc:
mon pare, ma mare, mes germanes
i jo. després, ma germana gran
es va casar. després, ma germana petita
es va casar. després, mon pare va morir. avui,
a l'hora de parar taula, som cinc,
menys ma germana gran que és
a casa seva, menys ma germana
petita que és a casa seva, menys mon
pare, menys ma mare vídua. cada un
d'ells és un lloc buit en aquesta taula on
menjo tot sol. però sempre seran aquí.
a l'hora de parar taula, serem sempre cinc.
mentre un de nosaltres sigui viu, serem
sempre cinc.
EXPLICACIÓ DE L'ETERNITAT
lentament, el temps ho transforma tot en temps.
l'odi es transforma en temps, l'amor
es transforma en temps, el dolor es transforma
en temps.
els assumptes que considerem més profunds,
més impossibles, més permanents i immutables,
es transformen lentament en temps.
per si sol, el temps no és res.
l'edat de res és no res.
l'eternitat no existeix.
i amb tot, l'eternitat existeix.
els instants dels teus ulls fixats en mi eren eterns.
els instants del teu somriure eren eterns.
els instants del teu cos de llum eren eterns.
vas ser eterna fins a la fi.
Comentaris
M'agrada molt.
On puc trobar algun poemari?
Gràcies per atendre'm.
Malauradament no hi ha cap poemari d'ell traduït al català. Només hi ha un petit llibret: "Te'm morires", dedicat al seu pare que ha publicat El Gall editors. Per a la resta de llibres, tant en portuguès com en altres llengües, el millor és adreçar-se a la llibreria La Central de Barcelona.