VULCÀ
Tot seient i mirant la guerra d'avions
contra gratacels, la santa guerra dels màrtirs
contra els vagons de metro, les sales de gimnàstica,
contra els nens, jaient, observant el diluvi
en viu, en quaranta capítols, arreglant el món
amb el comandament, fent marrada, intentant
esquivar l'assassí, el tauró i coneixent el resultat
dels espectadors quant a la pena de mort. Dormint
una mica, mirant una mica la gran transmissió
de la compra de déu. I veient-los a tots petitets,
dibuixats, com ensopeguen, volen aixecar-se
i cauen un altre cop, podent desconnectar
moltes vegades la veu i la imatge, i també el respir
però sense poder desconnectar el cor, queia i queia.
Què és la fidelitat en una traducció de poesia? Com podem mesurar-la? No hi ha, en el fons, una sola fidelitat, n'hi ha moltes, de vegades s'exclouen en una traducció, d'altres, no. Fidelitat al to, a la forma, al contingut, a la veu poètica. I cada cop que el traductor s'enfronta a un poema, busca l'estratègia que, com a lector que és, creu que és més adient. Un poema és un conjunt d'elements indissolubles i, en fer una traducció, els modifiquem, i en destaquem alguns que potser no es trobaven en la intenció inicial de l'autor. Però això no vol dir que sigui una mala traducció. Hi ha una manipulació diferent dels diversos constituents del poema.
Comentaris