Avui és el dia del traductor, o això diuen. Ah,
mira, em penso que jo també en sóc, de traductor. O això em sembla. Estic
treballant en una traducció, com cada dia, i m’arriba un correu de promoció de
llibres. És d’una plataforma de llibres electrònics polonesos. L’encapçalament
diu “Títols forts per al dia del xicot”, ah, mira, a Polònia tenim el dia del
xicot, el dia del xicot i el dia del traductor. Però els llibres són per al dia
del xicot. I segueix el correu: “Literatura forta per a homes autèntics”. Ui,
que malament que estem aquí. Em penso que tardaran segles encara a fer
desaparèixer el masclisme i aquesta visió patriarcal. Però bé, m’allunyo del
tema. Algun lector sap quan és el dia del músic? El 22 de novembre, Sta.
Cecília. Fins fa un moment, jo no ho sabia, i ho he buscat per pura curiositat.
Potser els músics sí que ho saben. Com els traductors saben que hi ha el dia
del traductor, o això vull creure. Però després, poques persones més ho saben,
i no en tenen cap necessitat, perquè aquest dia, com tots els altres dies, els
DES (dies d’efusions sentimentals) o els DPPM (dies per les professions
menystingudes) – és que això de les sigles últimament veig que funciona molt bé
en diversos àmbits – o els DMPNNC (dies de les malalties per a la nostra neteja
de consciència) i podríem seguir i seguir amb la llista de dies, acaben
fonent-se en el no res, en un record. Valoro, i molt, que es facin activitats,
que s’intenti fer més visible la figura del traductor, però descregut com sóc,
molt em temo que això té una incidència molt petita. Dies com avui es podria
dir quina és la situació laboral, i en quines condicions treballem. Sí, ja sé
que molt bones, no sortim de casa, estem davant de l’ordinador, ens posem el
facebook, la musiqueta, quan tenim gana anem a la cuina, coi això no és un
professió, és una droperia dins el mercat laboral. No, no em refereixo a aquestes
condicions. També se’m pot dir que em dediqui a alguna altra cosa. Sí, però hi
ha un problema, no puc viure sense el llenguatge, sense passar entre
llenguatges. Per tant, avui, com tota la resta de dies, feliç dia de feina als
traductors.
Acaba de sortir a les llibres una nova antologia de poemes de Czesław Miłosz que he traduït al castellà. L'editorial que la publica és Galaxia Gutenberg i recull una àmplia mostra de la poesia de l'autor polonès, un dels poetes més importants del segle XX. N'he fet també la selecció i hi he escrit un pròleg. Aquesta edició té força diferències en relació a l'antologia del mateix autor que vaig traduir al català ara fa uns anys. En primer lloc, abraça des del primer llibre que va publicar fins al darrer, ja pòstum, és a dir, des de 1930 fins a 2006. Inclou poemes com el sensacional Orfeu i Eurídice , que va escriure arran de la mort de la seva segona dona, Carol Thigpen, i que es va publicar l'any 2002. La selecció és també diferent. En conjunt, un volum de més de 430 pàgines en què he treballat últimament. El fet d'haver-lo traduït anteriorment no representa en cap instant una facilitat, ja que cada llengua demana les seves pròpies estructures. Però sí que he de...
Comentaris