Passa al contingut principal

Expedició


La traducció de poesia és com una expedició a un país desconegut. Tot és nou: els paisatges, els llocs, la llengua, el to, les metàfores, els ritmes, els temes, la manera de pensar i de sentir el món. Traduir és un procés lent i gradual d'anar descobrint aquest país, un intent d'arribar a entendre la seva cultura. No consisteix tan sols a trobar els equivalents més acostats de les paraules, la sintaxi i la gramàtica correctes, tot i que aquests elements són indispensables. És un intent de recrear l'autor, de reconstruir una obra que viu i parla en una altra llengua. Els traductors han d'imaginar-se una veu per al poeta en una altra llengua, i crear-la amb els seus propis recursos, amb totes aquelles eines que té a la seva disposició.


John i Bogdana Carpenter

Comentaris

Anònim ha dit…
M'agrada molt aquesta imatge que compara la traducció de poesia amb un viatge a un país desconegut. Bé, desconegut del tot poser no, perquè el fet de conèixer-ne la llengua ja és molt! "Els traductors han d'imaginar-se una veu per al poeta en una altra llengua, i crear-la amb els seus propis recursos...": aquesta és la qüestió, i aquí és on ve allò de si el poema traduït és "el mateix" poema, traduït, o és un altre poema més o menys calcat del poema original. Tot és qüestionable, però sempre amb matisos.
A mi em passa el mateix quan em tradueixo a mi mateixa, en aquest cas tinc la llibertat per a que la traducció prengui vida pròpia i millori o crei un nou poema ;)