tag:blogger.com,1999:blog-1602640020608554459.post1528739326337874469..comments2022-03-02T15:02:34.945+01:00Comments on abcd xavier farré: Fidelitat (2)Xavierhttp://www.blogger.com/profile/17450110065441899874noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-1602640020608554459.post-72947547293915274642008-05-22T17:58:00.000+02:002008-05-22T17:58:00.000+02:00Moltes gràcies a tots dos. Si em permeteu, continu...Moltes gràcies a tots dos. Si em permeteu, continuem encara el debat en el post Traducció i una metàfora.Xavierhttps://www.blogger.com/profile/17450110065441899874noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1602640020608554459.post-51512971570117911052008-05-19T08:46:00.000+02:002008-05-19T08:46:00.000+02:00Per què he de voler anar a parar en algun lloc? Tr...Per què he de voler anar a parar en algun lloc? Traduir, per ventura és això, està així, entre i entre, a la serena de la lletra. I només volia evidenciar l'oxímoron: les paraules que dius tenen el mateix origen etimològic strategia, i són les aptituds d'un general. Aquell que fa maniobres i ardits de guerra. I en aquest sentit, en cap cas era una crítica que intenti desballestar l'oxímoron, ans al contrari: em sembla una definició magnífica del procés de traduir: la fidelitat és un ardit. I és en aquesta incomoditat que has de sobreviure. Rousseau deia que una fidelitat eterna fa adúlters. Traduir: fas una gàbia on pretens ensarronar-te, engrillonar-te i alhora inventes les eines que et deixaran escapar.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1602640020608554459.post-5893460734519945132008-05-18T13:08:00.000+02:002008-05-18T13:08:00.000+02:00És difícil respondre les preguntes d'anònim perquè...És difícil respondre les preguntes d'anònim perquè, entre altres coses, no sé on vol anar a parar. Puc compartir amb en Xavier això de les estratègies, tot i que de vegades ens equivoquem en aplicar-les. Jo mai no m'ho he plantejat d'aquesta manera (i molt menys com ho interpreta anònim, que em sembla que confon, intencionadament o no, "estratègia" amb "estratagema"). Per a mi compta més la interpretació o, si volem, el "punt de vista" des del qual el traductor fa seu el poema al qual s'enfronta. És clar que qualsevol traductor -i no únicament de poesia- pot caure en l'autoengany quan creu que ha encertat en la seva interpretació. No oblidem, però, que som dins el terreny de la creació, i creació vol dir, entre altres coses, llibertat. Octavio Paz em sembla un magnífic exemple de traductor-creador lliure, sovint amb excel·lents resultats (tot i que algunes vegades, cal admetre-ho, poc fidel).Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1602640020608554459.post-29278776413624433052008-05-18T11:29:00.000+02:002008-05-18T11:29:00.000+02:00Una traducció és una resposta o una interrogació a...Una traducció és una resposta o una interrogació al poema?<BR/><BR/>Estratègia de fidelitat: un ardit, un engany astut, bel·licós, a més a més, de veritat, sobre la veritat, sobre la paraula donada, que testimonia lleialtat. L'astúcia d'una aparença d'exactitud? Un engany que promet?Anonymousnoreply@blogger.com