9 de febr. 2015

Sobre recepcions

Ara fa uns dies, Pau Sif es lamentava en el seu blog de la recepció de l’obra d’un poeta que havia traduït. Hi comentava que no havia tingut el ressò que s’esperava. És clar que fa referència a la vàlua de l’obra, i no pas pel fet que ell en sigui el traductor. Això darrer li dóna valor i, a banda, ens dóna la informació que és un llibre de poemes en què ha confiat, com a traductor i com a poeta. Estic d’acord amb tot el que hi diu. I també em sobta que el llibre hagi passat tan de puntetes entre els poetes contemporanis.
Potser tinc una versió distorsionada pel fet de viure el món literari català des de l’estranger. Pot ser que la vessis, per un desconeixement directe. Però la distància també permet veure línies d’actuació que són més imperceptibles al lloc on s’originen. O tal vegada, el que faig és tan sols projectar les meves dèries i disfressar-les d’aquesta distància. Amb tot, la línia que veig aquí és, al meu parer, bastant clara. Ho diré amb un exemple, no gaire més tard de la traducció que va fer Pau Sif de Petar Matović va aparèixer en castellà una traducció d’un poeta macedoni de la seva mateixa generació (quant a edat), Nikola Madzirov, del qual he presentat alguna traducció en aquest espai. Hi va haver tot un grup de poetes que escriuen en castellà que s’hi van abocar de ple, en van quedar meravellats, i va ser com un petit terratrèmol en el món poètic. Petar Matović i Nikola Madzirov són dos veus poètiques molt interessants en el panorama europeu actual, però ¿per què tenim aquesta diferència de recepcions?
En la poesia catalana contemporània, hi ha autors que no podríem entendre sense l’experiència d’una veu o d’unes veus que provenen de fora de la pròpia llengua, penso en els casos de Pau Sif, d’Iban L. Llop, de Melcion Mateu, de Manuel Forcano, i en podria esmentar molts més. En la poesia castellana, trobem una generació, que és la de Martín López-Vega, Carlos Pardo, Abraham Gragera, Javier Rodríguez Marcos o Fruela Fernández que no s’entén sense l’obertura, la immensa obertura que han tingut vers la poesia en qualsevol llengua, una generació que no s’entén sense l’experiència de l’estrangeritat. En un principi, això també ho tindríem en la poesia en català, però pel que sembla no té cap mena d’incidència.
El llibre Les maletes de Jim Jarmusch de Petar Matović que va traduir Pau Sif mereix més atenció de la que ha rebut fins ara, i no sols això, sinó que també hauria d’entrar a dialogar amb les nostres obres.
Acabo amb un poema del llibre, amb el permís del seu autor i del seu traductor, i amb un profund agraïment perquè l’han sabut portar fins a nosaltres amb tant encert.


Abans de la tempesta
A Jim Jarmusch
La fressa de la cel·lofana del caramel, el gest que
finalment la llança a l’aigua. Un oratge que no es deixa
descriure. La llepada sorollosa de la llepolia,
amb mirada de m’és igual; però que recorda:
la cel·lofana, en l’aire, estén les ales lliscant,
una obertura d’ales que no tenen ni els ufanosos albatros.

Hi ha qui reconeix el sentiment, jo només la imatge:
la grava que es mou al fons del riu. Aquest no és
lloc per a somnis: la cadira de la cuina ensorrant-se a la duna
del riu, el quars sosté la bosseta, les fulles s’envolen
en espiral. Me’n vaig abans de la tempesta. Tot en un quadre.