Ves al contingut principal

Entrades

S'estan mostrant les entrades d'aquesta data: abril, 2011

Quan algú se'n va

Nikola Madžirov (Strumica, 1973) és un dels poetes macedonis més importants actualment i un dels poetes europeus que està aconseguint més reconeixement. Ha guanyat diversos premis internacionals i també ha participat en festivals de poesia arreu del món. Té tres llibres de poesia publicats més dos volums de tries de poemes. Va ser també responsable de l’apartat de poesia d’un dels projectes literaris més interessants, la institució cultural Blesok, que publica revistes i llibres tant en format electrònic com en paper, amb una selecció de poetes excepcional. Madžirov també és assagista i traductor.


QUAN ALGÚ SE'N VA TOT EL QUE HA ESTAT FET TORNA

En aquella abraçada del racó reconeixeràs
algú que se’n va a algun lloc. Sempre és així.
Visc entre dues veritats
com un llum de neó trement
en un buit vestíbul. El meu cor col·lecciona
cada cop més gent, fins que ja no són aquí.
Sempre és així. La quarta part de les hores
que estem desperts parpellegem. Oblidem
les coses abans de perdre-le…

Per la riba

Presento un segon poema d'Artur Grabowski. L'he triat per dos motius, el primer, per l'afinitat amb la citació de Seamus Heaney, que em porta a un dels poemes que més m'estimo de l'autor irlandès; i l'altra, per la tensió del llenguatge que presenta, forçant-lo fins a uns límits per retornar al sentit.
PER LA RIBA

When you have nothing more to say, just drive...
                                                                                                                                 (Seamus Heaney)
No es pot dir res. No està permès? I el mar
suggereix un metre buit. Així, hem de callar? La conversa
d’una substància tova amb la forma rígida
intenta
entatxonar-se en el ritme de l’anàlisi
una ona. Potser

espera encara, la im-
paciència podràs suportar-la, el pes
del primer vers el portaràs a algun lloc. La primera

gota satisfarà el primer gra
de sorra amb la humitat, el sentit
transformarà una platja escampada en fang;
de nou construiràs un castell, el rastre

Dos premis merescuts

Fa un parell de dies, just en tornar de Varsòvia, vaig rebre un correu que em va alegrar molt. L’amic Josep Antoni Ysern m’enviava uns enllaços on s’anunciava que li havien concedit el Premi Cavall Verd de traducció per la seva esplèndida versió dels poemes de Tadeusz Różewicz. No tan sols la traducció és esplèndida sinó també l’estudi que fa Josep Antoni Ysern de l’obra del poeta polonès, un dels poetes més grans en l’actualitat. Si encara no teniu el llibre, us recomano que l’aconseguiu al més aviat possible i que us endinseu en les visions de la realitat, de vegades molt crues, que proposa Tadeusz Różewicz en la veu i el to que admirablement li dóna Josep Antoni Ysern. A més, Edicions 96 ha fet un llibre d’aquells que es recorden, editat amb molta cura, amb una portada que atrau amb el seu magnetisme, amb una tipografia molt neta i amb els espais allà on toquen. A més, l’edició és bilingüe. Un autèntic esdeveniment que no pot passar desapercebut.
Per altra banda, he vist que Anton…